26.10.07

Švetle «torde»

What's your problem with "torde", it's a normal (if a bit antiquated) construction for marking slight uncertainty about what is being told? Also, it should of course be "hälften av" (or "af"). [sci.lang]


šv. torde "slight uncertainty" - cv. -tăr "slight uncertainty" - tr. -dĭr "certainty"

4 comments:

Anatoly Mironov said...
This comment has been removed by the author.
Anatoly Mironov said...

tăr-dır. Very interesting: in Chuvash it means uncertainity. In Turkish certainity. The Poker of language history.

About "torde" in Swedish I'll ask my girlfriend. She has studied Swedish philology.

Anatoly Mironov said...

http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=1841

I have found an article about torde & borde, modal verbs in Swedish, which are mostly used in Preterit Konjuktiv and mean "as we think, maybe and so on.

It can be really something from our old common language.

Anonymous said...

Congenerous Chuvash ?